Al filo del mediodía | Goliarda Sapienza

reseña-al-filo-del-mediodia-Goliarda-Sapienza-opinion
Portada del libro «Al filo del mediodía», de Goliarda Sapienza

“Al filo del mediodía” de Goliarda Sapienza se publica por primera vez al español. Entrevista a Melina Márquez, su traductora.

El libro «Al filo del mediodía» de la autora italiana Goliarda Sapienza es traído al público español por la editorial Altamarea, con un epílogo de Marta Sanz y traducido por Melina Márquez.

Por Manuel Contreras

¿Cómo ha nacido el proyecto de traducir este libro al español?

La idea de traducir la obra de Goliarda Sapienza fue fruto de un diálogo con la editorial. Barajamos diversos nombres siempre pensando en seleccionar a una escritora del siglo XX y una obra inédita en español. Cuando comencé a leer la obra de Goliarda Sapienza supe que tenía que ser ella, me encariñé con la escritora-personaje de «Al filo del mediodía» quise darle voz en español. Alfonso y Giuseppe (editores de Altamarea Ediciones) confiaron en mi criterio y se puso en marcha el proyecto.

¿Cuál fue tu primer acercamiento a Goliarda Sapienza?

Indagué sobre la escritora durante el diálogo con la editorial sobre un nuevo proyecto de traducción. La idea era traducir y, en cierta manera, rescatar del olvido a una escritora del Novecento italiano cuya obra no fuera muy conocida en español. Entre otras escritoras, comencé a leer a Goliarda Sapienza y a investigar sobre su vida y obra. Me acerqué más a la autora gracias a una serie de documentales que emitió la televisión italiana antes de su muerte. Para el momento en el que comencé la traducción, había recopilado información suficiente sobre ella para comprender y trasladar su novela al español.

¿Qué piensas de Goliarda Sapienza como autora?

Considero que es una autora inclasificable, al igual que su obra. Su revalorización en el mundo académico con el análisis de su feminismo literario, de su narración poliédrica, debe llegar también a materializarse en el mercado editorial con su acercamiento al gran público. No creo que su obra pueda dejar indiferente a nadie.

¿Cómo describirías este libro?

Para mí es una novela-diario autobiográfica experimental con la que Goliarda Sapienza creó algo nuevo e inclasificable en la narrativa italiana del siglo XX.

¿Cuánto ha durado y cómo ha sido el proceso de traducción?

Si no recuerdo mal, la traducción de “Al filo del mediodía” me llevó unos seis meses. Tiendo a olvidar el tiempo exacto de la traducción de un libro. La traducción inicial, es decir, el primer borrador ‘impublicable’ que realizo siempre de una obra, fluyó al igual que fluye el diálogo de Goliarda-personaje con el psicoanalista. Al proceso del primer borrador se unió la lectura de otras de sus obras, debido al carácter autobiográfico de casi todas ellas quería obtener una visión completa del personaje Goliarda para profundizar en él y recrearlo en la traducción. Las siguientes versiones, aún borradores, de la traducción fueron presentando diversos desafíos que tenía que revisar, reflexionar y sobre los que debía decidir.

¿Qué fue lo más complejo de traducir esta obra?

A nivel estructural, «Al filo del mediodía» presenta un conjunto de niveles narrativos que van desde el diálogo-presente entre el psicoanalista y la autora-personaje, hasta diálogos en flashbacks o recuerdos, así como soliloquios o apartes de la autora en momentos de profunda introspección. Estos niveles constantes en el diálogo presentaban la dificultad tanto de respetarlos como de colocarlos en el momento correcto con los signos ortotipográficos adecuados.

¿Por qué crees que la traducción de “Al filo del mediodía” es un hecho valioso para el lector español?

Antes de comenzar mi traducción, la única obra que se había traducido al español de Sapienza era la considerada su obra maestra “El arte del placer”y ahora también podemos encontrar “La cárcel de Rebibbia”. “El arte del placer”es una obra que presenta todos los elementos de la producción literaria de Goliarda en un solo volumen.

Sin embargo, es una obra en la que hay referencias a personas, elementos y situaciones que no se comprenden sin “Al filo del mediodía”. Este libro junto a “Lettera aperta” conforman el punto de entrada al universo Sapienza. Son novelas que atentan contra la institución en sí del género novela y que aportan detalles imprescindibles para entrar en el mundo de la tierna y guerrera Goliarda Sapienza.

¿Cómo ves la situación de la traducción literaria en España?

Considero que de un tiempo a esta parte se han producido cambios positivos en el tratamiento de los traductores y traductoras, pero que aún queda mucho por hacer. El reconocimiento público de la figura del traductor y de la traductora está rompiendo con el mito de la invisibilidad. Son muchas las editoriales, entre ellas Altamarea Ediciones, que reconocen la figura del traductor y de la traductora colocando sus nombres en la portada como autores y autoras del texto traducido.

¿Qué has pensado en el momento en que terminaste la traducción de “Al filo del mediodía”?

La traducción de “Al filo del mediodía” conlleva inevitablemente a autoanalizarse. Creo recordar que cuando la terminé, la reflexión última del libro me acompañó durante muchos días, haciéndome consciente del poder que poseo sobre mi propia vida.

Contacto

https://altamarea.es/producto/al-filo-del-mediodia/

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio